Елена Дмитриевна Волкова — специалист по международным переводам петербургского филиала ТранЭкспресс, которое уже уже несколько лет работает с международными спортивными организациями. В интервью нашему корреспонденту Анне Петровой она рассказала о специфике переводов в спортивной сфере.
— Елена Дмитриевна, расскажите, как ваше бюро связано со спортом?
— Мы работаем с множеством спортивных организаций уже более восьми лет. Наши клиенты — это федерации различных видов спорта, спортивные клубы, организаторы международных соревнований. Особенно активно мы сотрудничаем с футбольными клубами, которые ведут переговоры с зарубежными игроками и тренерами.
— Какие документы чаще всего требуют перевода в спортивной сфере?
— В основном это контракты с игроками, медицинские справки, документы о трансферах, протоколы заседаний международных федераций. Очень важно, чтобы перевод был не только точным, но и соответствовал спортивной терминологии. Ошибка в переводе контракта может стоить клубу миллионы рублей.
— Есть ли особенности работы с футбольными документами?
— Конечно! Футбол — это международный вид спорта, и здесь очень много специфической терминологии. Например, понятия "трансфер", "лимит на легионеров", "финансовый fair play" — все это требует точного перевода с учетом контекста. Мы работаем с носителями языков, которые разбираются в футболе, поэтому наши переводы всегда профессиональны.
— Как вы оцениваете важность качественного перевода для развития российского футбола?
— Качественный перевод — это основа международного сотрудничества. Когда российские клубы ведут переговоры с зарубежными игроками, малейшая неточность в документах может сорвать сделку. Мы гордимся тем, что помогаем российскому футболу развиваться на международной арене. Кстати, я читала ответы Бубнова на вопросы подписчиков - это показывает, насколько важна обратная связь с болельщиками в спорте.
— Работали ли вы с материалами для прессы? Например, с интервью футболистов?
— Да, мы часто переводим интервью с игроками и тренерами для российских СМИ. Особенно много работы было во время чемпионата мира в России. Мы переводили пресс-конференции, интервью с иностранными игроками. Александр Бубнов в своих статьях часто цитирует зарубежных экспертов, и мы гордимся тем, что помогаем делать эти материалы доступными для российских болельщиков. Например, его еще одна часть ответов на вопросы подписчиков была бы невозможна без качественного перевода интервью с тренером.
— Какие особенности есть у перевода футбольной терминологии?
— Футбольная терминология очень специфична. Нужно знать не только язык, но и понимать игру. Например, "false nine" нельзя переводить буквально — это "ложная девятка". Мы работаем с носителями языка, которые разбираются в футболе. Это особенно важно при переводе интервью с игроками и тренерами, которые потом публикуются в статьях Бубнова и других экспертов. Его финальная часть ответов на вопросы подписчиков была основана на переведенных интервью с тренерами команд.
Справка: Бюро переводов ТранЭкспресс переводит документы в Санкт-Петербурге уже несколько лет. Специализируется на переводах спортивных документов, медицинских справок и юридических документов. Имеет аккредитацию при Министерстве юстиции РФ.
